Time for my Monday blog post. I recently finished reading one book, and abandoned another. But I’m not quite ready to post reviews on them, so I’ll set them aside for now. What to write about?
Recently I’ve written about two special projects I’m working on. One is scanning and e-filing poetry critiques I did at internet poetry boards. The other was transcribing letters from our years in Saudi Arabia with the intention of putting them in book form for our family’s use. The scanning project still has a lot of work. I am unlikely to finish it before the end of summer.
But the Saudi letters are well along. In fact, I finished transcribing them on May 9. I then set about transcribing the travel journal from our 1983 Asia trip. I finished that on Tuesday, I think it was. That gave me a chance to breath and concentrate on the other project. In an intense three days I finished scanning the smaller of two remaining notebooks and thumbed through the other to separate the critiques from miscellaneous writing.
But the work of the next part of the project—loading the Saudi letters into a Word document and making a book out of it—remained. While the transcription work was somewhat daunting, I knew the book organization would also be as well. But I had to get started. Saturday evening, Lynda and I were watching something on TV. I decided this was a perfect time to multi-task. I opened Word, created a document for the book, and began to copy and load the letters into it.
I discovered an easy way to do this on my laptop. During a one hour TV program, I was able to copy in all the letters from 1981, a total of 65 letters. They ranged through all twelve months, but most were from June (when I went to Saudi before the family) to December. I was pleased with the progress.
Sunday night, while watching two programs, over about an hour and a half, using this efficient copying process, I was able to copy in all the letters from 1982 and 1983. This was 159 additional letters, making for 224 for our Saudi adventure.
I felt good about this and sat back, feeling a weight off my shoulders. Then I remembered that I had transcribed three letters from 1984. That was after we were back in the States. But these were letters from friends from our years in the Kingdom, from people who recently left for their home or were still there. That will bring the number of letters to 227, close to the same number as the Kuwait years.
As the document now sits, it consists of 102,000 words. When I add in the travel diary and the last three letters, it will come to about 109,000. That compares to 112,000 words for the completed Kuwait book. But once I add an introduction, and bits of commentary along the way, I suspect the word count for the Saudi book will be closer to 115,000. Strange, perhaps, that the two books should be so close to the same length. Sure, we were in both places almost exactly the same amount of time, 2 1/2 years each. But in Kuwait we had a computer and tended to write longer letters. I expected the Saudi book would finish out shorter than the Kuwait book.
For the Saudi years, we had a lot more incoming letters in our collection, the bulk of them from our two maternal grandparents. When we were in Kuwait, both ladies were too old to write, and indeed both died while we were there, a week apart. But we also had a phone part of the time in Kuwait, which tended to reduce the number of letters by a little.
So what’s next? First, adding the three letters from 1984. Second, adding the travel journal from 1983, which must be spread out over the dates the entries were made. That will actually be a mere hour’s work, which I hope to accomplish today. Next will be writing an introduction. Probably another hour or two. After that, the commentary to be spread around the letters, giving a little context to what was going on in our lives. That’s going to take some time, and I’m not committing to a timeline for completing it.
After that will be proofreading the whole thing. I’m not looking forward to that. It’s tedious comparing the transcription in the book to the original letters. That will take a couple of weeks. Last will be adding photographs and putting the book into publishable formatting. I’m thinking of doing that in late July and August when I’m convalescing. Oops, I haven’t told you about that, but that story will have to wait.
If all goes well, I should have the book finished and published before Christmas. I’ll print off enough copies of it then unpublish it, but leave it uploaded to Amazon just in case the family wants more copies.
Thus, I see this second letter transcription project coming to an end. It was sort of a labor of love, with perhaps a little more emphasis on labor than on love. Will there be another transcription project in the future, maybe of the couple of hundred pre-Saudi letters Lynda and I sent to parents and other relatives? Almost certainly, but don’t hold your breath. I need to breathe a little first, and concentrate on my regular writing.